Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.