export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johanet', infanet' | Esperanto | 2010-07-05 | Arg-1102-548 | 2010-07-07 13:10 Manfred | only this remove |
Franz Wiedemann | * Hänschen klein | German | Arg-1101-548 | 2010-07-05 13:17 Manfred | only this add |
Franz Wiedemann, |
translated by Manfred Retzlaff |
Johanet', |
Kun impet' |
Iras sola de l' domet'. |
Sen dolor' |
En la kor' |
Iras li nun for. |
La patrino ploras tre, |
Havas nun ja filon ne. |
"Iru vi, |
Diras ŝi, |
Venu re al mi!" |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
Translation of the German poem "Hänschen klein" by Franz Wiedemann (*1821 - †1882) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2010-07-05. Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi, Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980 aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj. S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de] proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ "Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff, unue tradukis. |