export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Antoni Grabowski | translated by N. N. 23 | translated by Donald P. Webb | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | |||
Cikadin'. | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | |||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | |||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | |||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | |||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | |||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | |||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | ||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |