Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Donald P. Webb
 
Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song
Cikadin'.   all summer long
Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few
Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy
Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.
La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,
Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,
Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain
"Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.
Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”
En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two
La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.
Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.
Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer
"Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”
Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
--"Tage, nokte al venantoj,    
Ne mallaŭdu -- kantis mi."    
--"Kantis? -- gaja jen meti'!    
Nun ekdancu post la kantoj!"    
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.