export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Antoni Grabowski | translated by Donald P. Webb | translated by Rolf Mayr | ||
Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||
Cikadin'. | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
"Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
"Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |