export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Antoni Grabowski | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Donald P. Webb | |||||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | ||||
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | De cikad'. | all summer long | ||||
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | ||||
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | ||||
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | ||||
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | ||||
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | ||||
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | ||||
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | ||||
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | |||||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |