Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.