Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   De cikad'.   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.