Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.