Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Antoni Grabowski   translated by Rolf Mayr   translated by N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
De cikad'.   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.