export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Antoni Grabowski | translated by N. N. 23 | ||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | ||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |