Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
translated by N. N. 23   translated by Manfredo Ratislavo
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.