export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by N. N. 23 | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | ||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Zirpt' und sang, | ||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | ||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |