Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Donald P. Webb       translated by N. N. 23   translated by Antoni Grabowski   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -
    Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)