Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Klaus Groth * Sommer German Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred only this remove

Klaus Groth,
Sommer

 

Klaus Groth,
Somero

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ihr wunderschönen Sommertage,   Vi belaj tagoj de somero,
Wie Augenblicke eilt ihr hin.   Momentrapide pasas vi;
Wie bald, so ist’s nur eine Sage,   Ne floros rozoj sur la tero,
Dass Linden duften, Rosen blühn.   Kaj ne odoros plu tili’.
 
Mich überrieselt schon die Trauer,   Malĝojas mi jam antaŭsente,
Wie schnell vergeht die schöne Welt,   Ke ĉio bela pasos for,
Wenn leis im warmen Sommerschauer   Vidante, ke en pluv’ silente
Die Blüte aus den Bäumen fällt.   Surteren falas arboflor’.
 
Author of this German poem is Klaus Groth
(*1819-04-24 - †1899.06-01).

Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist
zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
  Translation of the German poem "Sommer"
by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.