export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | German | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | only this add | |
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Liebste, sollst mir heute sagen: | Diru vi, ho karulino, | |
Bist du nicht ein Traumgebild, | Nun al mi, ĉu estas vi | |
Wie’s in schwülen Sommertagen | Sonĝobild’ el mia sino, | |
Aus dem Hirn des Dichters quillt? | El poeta fantazi’? | |
Aber nein, ein solches Mündchen, | Sed ne! Tian infaneton, | |
Solcher Augen Zauberlicht, | Tian ravan brilon de | |
Solch ein liebes, süßes Kindchen, | La okuloj, la buŝeton, | |
Das erschafft der Dichter nicht. | Kreas la poeto ne. | |
Basilisken und Vampire, | Baziliskojn, vampiraĉojn, | |
Lindenwürm und Ungeheur, | Drakojn, de l’ infero la | |
Solche schlimmen Fabeltiere | Plej timigajn fi-bestaĉojn | |
Die erschafft des Dichters Feur. | Kreas la poeto ja. | |
Aber dich und deine Tücke, | Sed ne! Vin, malicon vian, | |
Und dein holdes Angesicht, | La vizaĝon ravan, - ve! – | |
Und die falschen frommen Blicke - | La rigardon false pian | |
Das erschafft der Dichter nicht. | Kreas la poeto ne. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XVI. | Translation of the German poem "[Liebste, sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. |