export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kandelo ĉe l' kristarbo lumas | Esperanto | 1982-12.09 | Arg-1129-558 | 2010-09-18 17:11 Manfred | only this remove |
Hermann Kletke | * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen | German | 1841 | Arg-1128-558 | 2010-09-18 16:00 Manfred | only this add |
Hermann Kletke, |
translated by Manfred Retzlaff |
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas, |
Solene, milde brila ĝi, |
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas: |
„Espera bildo estas mi.“ |
Jen staras ĝoje la infanoj, |
L’okuloj ridas kaj la kor’, |
Falditaj estas ĉies manoj, |
Alvenas nun la sankta hor’. |
Enpaŝas kaŝe la anĝelo, |
Sendita al ni de l’ Sinjor’, |
Li venis teren de l’ ĉielo, |
Preĝinte ree iras for. |
"Benataj estu vi olduloj, |
Benata vi malgrandular', |
Benataj estu ĉiuj uloj, |
Kun bruna kaj kun blanka har'!". |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
Translation of the German poem "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" by Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-12.09. Informon pri la verkinto Hermann Kletke oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. |