export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La mateno | Esperanto | Arg-1132-560 | 2014-04-23 17:24 Manfred | only this remove | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Morgen | German | Arg-1131-560 | 2014-04-23 17:23 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Fliegt der erste Morgenstrahl | La unua sunradi' | |
Durch das stille Nebeltal, | Flugas tra la valo ĉi, | |
Rauscht erwachend Wald und Hügel: | Eksusuras la arbaro | |
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! | Kaj ekflugas la birdaro. | |
Und sein Hütlein in die Luft | Kaj pro ĝoj' eksaltas la | |
Wirft der Mensch vor Lust und ruft: | Homo kaj ekkrias: Ja | |
Hat Gesang doch auch noch Schwingen, | Same min kantad' flugigas, | |
Nun, so will ich fröhlich singen! | De la ter' ĝi min malligas. | |
Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, | Eksteren hom'! Vi vidos ja: | |
Bangt dir das Herz in krankem Mut; | Se io nokte premis vin, | |
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, | Foriĝos ĝi! Facile la | |
Der Morgen leicht macht's wieder gut. | Mateno rebonigos ĝin. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Pri la muzik-notoj vidu la retejon http://books.google.de/books?id=oY5 AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5 sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt der erste Morgenstrahl&f=false. | Translation of the German poem "Der Morgen" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |