Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
translated by Mari Ruef Hofer   translated by N. N. 44
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Jesus to see!   z betlémské krajiny,
Great is the story,   pozor dejte.
Great is His glory,   slyšte je pilně
Great is the story,   a neomylně,
Great is His glory,   rozjímejte.
Be not afraid!    
 
Let us obey now   Syna porodila
The heavenly voice!   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Krista Pána.
Come every nation,   Jej obvinula
Give adoration,   a zavinula,
Come every nation,   plenčičkama.
Give adoration,    
Gifts to Him present!    
 
Truly the angels   K němuž to andělé
Have spoken today:   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   i také pastýři
The stable, the hay!   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   dary nesli.
Round us now ringing,    
Glory on high!    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.