Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
translated by N. N. 44       translated by Manfredo Ratislavo   translated by Albrecht Kronenberger   translated by Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Jesus to see!
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Great is His glory,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   entrogigita.   Be not afraid!
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Let us obey now
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Come every nation,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   entombigota,   Give adoration,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Come every nation,
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   Give adoration,
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Truly the angels
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Have spoken today:
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   kore kantante,   Round us now ringing,
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Genufleksante,   Hear their sweet singing,
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Lin adorante.   Round us now ringing,
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.