Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by N. N. 44       translated by Albrecht Kronenberger   translated by Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   entrogigita.   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Malsupreniris   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   entombigota,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   kore kantante,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Genufleksante,   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.