Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by N. N. 44   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
    Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
    Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
    |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,
    La Dia graco.   Lin adorante.
    |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.