export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this add |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this add |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
translated by N. N. 44 | translated by Albrecht Kronenberger | |
Nesem vám noviny, | Aŭdu, paŝtisto, | |
poslouchejte, | mi diras al vi | |
z betlémské krajiny, | Bonan sciigon | |
pozor dejte. | pri l' Filo de Di': | |
slyšte je pilně | Enkarniĝinta, | |
a neomylně, | ĵus naskiĝinta, | |
rozjímejte. | Ĉirkaŭvindita, | |
entrogigita. | ||
Gloron al Li! | ||
Syna porodila | Vidu, homidoj, | |
čistá Panna, | la amon de Di'. | |
v jesličky vložila | Malsupreniris | |
Krista Pána. | la Vorto por vi. | |
Jej obvinula | Kruce murdota, | |
a zavinula, | entombigota, | |
plenčičkama. | Resurektonta, | |
ĉiel-ironta. | ||
Gloron al Li! | ||
K němuž to andělé | Venu, kristanoj, | |
z nebe přisli, | rapidu al Li, | |
i také pastýři | Kiu bebiĝis | |
jsou se sešli. | en stalo por vi. | |
Jeho vítali, | Miru ĝojante, | |
jeho chválili, | kore kantante, | |
dary nesli. | Genufleksante, | |
Lin adorante. | ||
Gloron al Li! | ||
Andělé v oblacích | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |