export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this remove |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this remove |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
translated by N. N. 44 | translated by Albrecht Kronenberger | translated by Mari Ruef Hofer | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Nesem vám noviny, | Aŭdu, paŝtisto, | Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | |||
poslouchejte, | mi diras al vi | Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | |||
z betlémské krajiny, | Bonan sciigon | Jesus to see! | Venu kaj vidu | |||
pozor dejte. | pri l' Filo de Di': | Great is the story, | La filon de Di’! | |||
slyšte je pilně | Enkarniĝinta, | Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | |||
a neomylně, | ĵus naskiĝinta, | Great is the story, | Por vi naskiĝis, | |||
rozjímejte. | Ĉirkaŭvindita, | Great is His glory, | Via Savanto | |||
entrogigita. | Be not afraid! | Li elektiĝis. | ||||
Gloron al Li! | |: Ne timu vi! :| | |||||
Syna porodila | Vidu, homidoj, | Let us obey now | Venu rigardi | |||
čistá Panna, | la amon de Di'. | The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | |||
v jesličky vložila | Malsupreniris | Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | |||
Krista Pána. | la Vorto por vi. | Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | |||
Jej obvinula | Kruce murdota, | Come every nation, | Kion vi trovos. | |||
a zavinula, | entombigota, | Give adoration, | Ni diskonigu, | |||
plenčičkama. | Resurektonta, | Come every nation, | Kaj la Sinjoron | |||
ĉiel-ironta. | Give adoration, | Ni honorigu! | ||||
Gloron al Li! | Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | ||||
K němuž to andělé | Venu, kristanoj, | Truly the angels | Estas ĝojego | |||
z nebe přisli, | rapidu al Li, | Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | |||
i také pastýři | Kiu bebiĝis | See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | |||
jsou se sešli. | en stalo por vi. | The stable, the hay! | De la anĝelar’: | |||
Jeho vítali, | Miru ĝojante, | Hear their sweet singing, | Inter la homoj | |||
jeho chválili, | kore kantante, | Round us now ringing, | Nun iĝu paco | |||
dary nesli. | Genufleksante, | Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | |||
Lin adorante. | Round us now ringing, | La Dia graco. | ||||
Gloron al Li! | Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | ||||
Andělé v oblacích | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into English by Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) on 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |