export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | German | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Antoni Grabowski | ||
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | |
Jen estas patro kun infanet': | Es ist der Vater mit seinem Kind; | |
Li havas knabon en zorga pen', | Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | |
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | |
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | |
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | |
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | |
"Filet', ĝi estas nebulzon'." | Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | |
"Ho venu do, infan' al mi! | „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | |
Mi belajn ludojn ludos kun vi: | Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | |
Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | |
Mia panjo havas vestojn el or'!" | Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | |
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | |
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | |
"Ne timu, filet', ne timu vi, | Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | |
Murmuras vent' en velka foli'." | In dürren Blättern säuselt der Wind. — | |
"Knabeto bela, sekvu min', | „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | |
La filinoj miaj vartados vin'. | Meine Töchter sollen dich warten schön; | |
La filinoj, lertaj en danca rond-form', | Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | |
Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | |
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | |
En lok' malhela jen elfinar'!" | Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | |
"Filet', filet', mi vidas precize: 1) | Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | |
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | Es scheinen die alten Weiden so grau. — | |
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | |
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | |
"Patreto, patreto, li prenas min for! | Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | |
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | |
La patro ektremis, kun granda rapid' | Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | |
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | Er hält in Armen das ächzende Kind, | |
Alvenas patr' al hejma kort', | Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | |
L' infanon prenis jam for la mort'. | In seinen Armen das Kind war tot. | |
Translation of the German poem "Erlkönig" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |