Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this add
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita
Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',
Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,
Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.
 
Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,
Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,
Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn
Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.
 
Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita
Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'
Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,
Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.
 
Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,
Daß ich komme daher,   Atendas je mi,
Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,
Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.
 
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.