Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Steve Roski
 
De l' vent' polvkovrita   A flower is standing
Jen staras herbet',   By the side of the way.
Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,
Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.
 
Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,
Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.
Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,
Forturnis de mi.   But you turned them away.
 
De l' polvo kovrita   You stand by the road now
Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.
De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes
Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.
 
Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will
Atendas je mi,   Come along as before.
Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,
ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.
 
Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.