export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | English | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | only this remove | |
Hermann Löns | * Wegewarte | German | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | only this remove |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
translated by Steve Roski | translated by Manfred Retzlaff | |||
A flower is standing | De l' vent' polvkovrita | Es steht eine Blume, | ||
By the side of the way. | Jen staras herbet', | Wo der Wind weht den Staub, | ||
Light blue is her blossom, | Kun grizaj folioj, | Blau ist ihre Blüte, | ||
Her leaves they are grey. | Sed blua floret'. | Aber grau ist ihr Laub. | ||
I came down that road once, | Mi staris ĉevoje, | Ich stand an dem Wege, | ||
Reached my hand out to stay. | Atendis je vi, | Hielt auf meine Hand, | ||
I looked in your eyes then, | Sed vi la okulojn | Du hast deine Augen | ||
But you turned them away. | Forturnis de mi. | Von mir abgewandt. | ||
You stand by the road now | De l' polvo kovrita | Jetzt stehst du am Wege, | ||
Where the desert winds gust. | Nun estas la blu' | Da wehet der Wind, | ||
Your beautiful blue eyes | De viaj okuloj, | Deine Augen, die blauen, | ||
Are blinded by dust. | Kaj brilas ne plu. | Vom Staub sind sie blind. | ||
You're waiting that I will | Ĉevoje vi staras, | Da stehst du und wartest, | ||
Come along as before. | Atendas je mi, | Daß ich komme daher, | ||
Wayside Flower, Wayside Flower, | Sed vi jam ne floras, | Wegewarte, Wegewarte, | ||
You don't bloom anymore. | ho vojcikori'. | Du blühst ja nicht mehr. | ||
Translation of the German poem "Wegewarte" by Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) into English by Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | Translation of the German poem "Wegewarte" by Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | |||
Author of this German poem is Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |