export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frische Fahrt | German | Arg-116-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:26 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Freŝa veturo | Esperanto | 1993-05-08 | Arg-117-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:28 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Milde la aero fluas, |
Ja printemp´ fariĝu nun! |
Enarbare kornoj bruas. |
Blua helo, brila sun´! |
Kaj la vivo plibuntiĝas, |
Iĝas ĝi sovaĝa flu´, |
La rivero plilarĝiĝas, |
Kaj min logas plu kaj plu. |
Kaj mi volas min ne teni, |
For de vi min pelas vent´, |
Kaj mi lasas min fortreni, |
Blinda pro beata sent´. |
Voĉoplenas la aero, |
Flame ruĝas la ĉiel´, |
Kaj min portas la rivero |
For al nekonata cel´! |
Translation of the German poem "Frische Fahrt" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1993-05-08. |