Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Reĝo Somero Esperanto Arg-1215-603 2012-10-02 22:03 Manfred only this remove
Gustav Falke * König Sommer German Arg-1214-603 2013-01-19 11:22 Manfred only this remove

Gustav Falke,
König Sommer

 

Gustav Falke,
Reĝo Somero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Nun fallen leise die Blüten ab,   Falas arb-floroj tra la aer',
Und die jungen Früchte schwellen.   Kaj la junaj fruktoj ŝvelas.
Lächelnd steigt der Frühling ins Grab   Ridete forpasas Primaver',
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,   Translasas la regnon al la Somer',
Dem starken, braunen Gesellen.   Kiu printempon forpelas.
 
König Sommer bereist sein Land   Translation of the German poem "König
Sommer" by Gustav Falke (*1853-01.11 -
†1916-02-08) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
Bis an die fernsten Grenzen,    
Die Ähren küssen ihm das Gewand,    
Er segnet sie alle mit reicher Hand,    
Wie stolz sie nun stehen und glänzen.    
 
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,    
Ein sattes Genügen, Genießen,    
Und jedes fühlt sich im innersten Kern    
So reich und tüchtig, der Tod ist so fern,    
Und des Lebens Quellen fließen.    
 
König Sommer auf rotem Ross    
Hält auf der Mittagsheide,    
Müdigkeit ihn überfloss,    
Er träumt von einem weißen Schloss    
Und einem König in weißem Kleide.    
 
Author of this German poem is Gustav Falke
(*1853-01.11 - †1916-02-08).

Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159
und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.