export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Reĝo Somero | Esperanto | Arg-1215-603 | 2012-10-02 22:03 Manfred | only this remove | |
Gustav Falke | * König Sommer | German | Arg-1214-603 | 2013-01-19 11:22 Manfred | only this remove |
Gustav Falke, | Gustav Falke, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nun fallen leise die Blüten ab, | Falas arb-floroj tra la aer', | |
Und die jungen Früchte schwellen. | Kaj la junaj fruktoj ŝvelas. | |
Lächelnd steigt der Frühling ins Grab | Ridete forpasas Primaver', | |
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab, | Translasas la regnon al la Somer', | |
Dem starken, braunen Gesellen. | Kiu printempon forpelas. | |
König Sommer bereist sein Land | Translation of the German poem "König Sommer" by Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
Bis an die fernsten Grenzen, | ||
Die Ähren küssen ihm das Gewand, | ||
Er segnet sie alle mit reicher Hand, | ||
Wie stolz sie nun stehen und glänzen. | ||
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn, | ||
Ein sattes Genügen, Genießen, | ||
Und jedes fühlt sich im innersten Kern | ||
So reich und tüchtig, der Tod ist so fern, | ||
Und des Lebens Quellen fließen. | ||
König Sommer auf rotem Ross | ||
Hält auf der Mittagsheide, | ||
Müdigkeit ihn überfloss, | ||
Er träumt von einem weißen Schloss | ||
Und einem König in weißem Kleide. | ||
Author of this German poem is Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08). Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159 und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke. |