Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Georg Trakl * Verklärter Herbst German Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred only this remove

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Gewaltig endet so das Jahr   Finiĝas pompe nun la jar’
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.   kun ora vin’ kaj frukt-riceco.
Rund schweigen Wälder wunderbar   Silentas ĉie la arbar’,
und sind des Einsamen Gefährten.   nin akompanas en soleco.
 
Da sagt der Landmann: Es ist gut.   Nun klinas jam la suno sin.
Ihr Abendglocken lang und leise   Vi sonoriloj de vespero,
gebt noch zum Ende frohen Mut.   nin kuraĝigu je la fin’!
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.   Forflugas birdoj tra l’ aero.
 
Es ist der Liebe milde Zeit.   Tre belajn bildojn vidas ni,
Im Kahn den blauen Fluss hinunter   sur la rivero veturante.
wie schön sich Bild an Bildchen reiht –   La temp’ de l’ amo estas ĝi –
das geht in Ruh und Schweigen unter.   Ripozas ni nun silentante.
 
  Translation of the German poem "Verklärter
Herbst" by Georg Trakl (*1887-02-03 -
†1914-11.03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
Author of this German poem is Georg Trakl
(*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.