export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe l' kronmastro | Esperanto | Arg-1231-612 | 2012-10-15 19:11 Manfred | only this remove | |
Heinrich Binder | * Beim Kronenwirt | German | 1909 | Arg-1230-612 | 2012-10-15 18:42 Manfred | only this remove |
Heinrich Binder, | Heinrich Binder, | |
translated by Joachim Gießner | ||
1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz, | Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad', | |
Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz. | de bela Katrinjo edziĝa festad'. | |
Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht, | Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad', | |
Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht. | la buloj vaporas por ĉies malsat'. | |
2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz, | Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor', | |
und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz. | papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'. | |
Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier, | La kvara nur estas, konstatas nun li, | |
bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier. | kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ | |
3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red', | ............................................... | |
er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht. | ............................................... | |
Und weil er beim Messnern und läuten dabei, | ............................................... | |
so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei. | ............................................... | |
4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch, | Subite trankvilo, muzika fanfar', | |
das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch, | sekrete forfuĝis la junedza par'. | |
die Mädel, die blicken verlegen und stumm, | Knabinoj konfuze parolas ne plu, | |
mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum. | dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'. | |
5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar, | Kvieta la nokto, arĝenta la lun', | |
noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar. | lastfoje la festgastoj ronddancas nun. | |
Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus, | Kaj ili finfine ripozas ja, dum | |
beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus. | ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'. | |
Author of this German poem is Heinrich Binder, published 1909. Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686. Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html. Dort kann man auch die Melodie hören. | Translation of the German poem "Beim Kronenwirt" by Heinrich Binder into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj de J. Giessner.PDF. |