export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Joachim Gießner | translated by Felix Ney | |
1. Elkreskis rozbranĉeto | Rozbranĉo forĝermadis | |
el rozarbust' de Di'. | el trunk' de nobelec'. | |
Aŭguro de profeto | Prauloj jam kantadis: | |
rakontis jam pri ĝi. | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
Naskiĝis rozfloret' | Floreton portis ĝi, | |
meze en vintra nokto | en akra vintro estis, | |
laŭ diro de profet'. | Je horo de noktmez'. | |
2. Ja naskis tiu rozo - | La branĉo anoncita | |
Jesaj' prognozis ĝin - | Jesaja de profet': | |
el sia korpo sproson | Maria netuŝita, | |
Mari' la virgulin'. | de kiu la floret'. | |
Laŭ dipotenca vol' | Eterne volis Di': | |
ŝi naskis Di-infanon | naskinta infaneton | |
por tuta mond' konsol'. | Plej pura restis ŝi. | |
3. Kaj tiu belfloreto | De tiu eta floro | |
tre hele lumas ĝi. | alvenas bonodor' | |
Obskuron la brileto | Ĝi brilas en la koro, | |
forprenas nun de ni. | mallumon pelas for. | |
Vi hom' kaj vera Di' | Homido, Dia Vort', | |
el pekoj kaj suferoj | nin el sufero helpas, | |
estas savant' por ni. | De pek' Savant' kaj mort'. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |