Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.