export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Guido Holz | translated by N. N. 33 | translated by Leland Bryant Ross | ||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | Jen ĉiamviva Rozo | ||
el delikata sin' | Sprung from a tender root, | laŭ vorto de profet' | ||
laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | El la Jiŝaja ŝoso | ||
Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | ekkreskis kun impet'. | ||
ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | Ĝi venis, hela Flor', | ||
dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | en frida tempo vintra | ||
je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | Je noktomeza hor'. | ||
2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | Jesaja ĝin anoncis, | ||
mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | la menciita Flor'; | ||
elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | Maria ĝin responsis | ||
laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | el patrin-ama kor'. | ||
Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | Ŝi naskis Rozon por | ||
ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | klarigi Dian amon | ||
por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | Je noktomeza hor'. | ||
3. Kaj ĉi floreto belas, | Ĉi tiu milda Floro | |||
amindas per parfum'; | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | per sia dolĉ-arom' | ||
la nokton ĝi forpelas | Heligas per Digloro | |||
per sia brila lum', | la vojon de la hom'. | |||
nin helpas el mizer', | Ja homo, tamen Di', | |||
el pek' kaj morto savas; | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | Kaj homojn savas ĝi. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |