Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.