Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
    mit seinem hellen Scheine
    vertreibt's die Finsternis:
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    hilft uns aus allem Leide,
    rettet von Sünd und Tod.
 
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.