export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by N. N. 33 | translated by Thomas Laub | |||
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | ||
Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | ||
Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | ||
Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | ||
Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | ||
Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | ||
And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | ||
2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | ||
Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | ||
Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | ||
In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | ||
Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | ||
The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | ||
In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | ||
mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | |||
vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | |||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | |||
hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | |||
rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | |||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |