Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33       translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
    mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
    vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
    hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
    rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.