Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
    Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
    forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
    Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
    el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.