Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.