Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by N. N. 33   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.