Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
           
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.