Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Guido Holz   translated by Leland Bryant Ross   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
    la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
    per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
    nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
    el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
           
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.