Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33   translated by Felix Ney   translated by Guido Holz    
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.