Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by N. N. 33   translated by Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
  Ĉi tiu milda Floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
    Heligas per Digloro
    la vojon de la hom'.
    Ja homo, tamen Di',
    ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Kaj homojn savas ĝi.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.