export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Thomas Laub | translated by Joachim Gießner | |
En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | |
op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | |
alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | |
profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | |
Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | |
midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | |
om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | |
For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | |
omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | |
en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | |
Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | |
I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | |
midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | |
om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | |
Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | |
har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | |
den lyse for os ville | Obskuron la brileto | |
og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | |
I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | |
af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | |
han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |