Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz    
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.