Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Thomas Laub   translated by Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
   
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.