Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Thomas Laub   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
       
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.