Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
   
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.