export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Thomas Laub | translated by Felix Ney | |
En rose så jeg skyde | Rozbranĉo forĝermadis | |
op af den frosne jord, | el trunk' de nobelec'. | |
alt som os fordum spåde | Prauloj jam kantadis: | |
profetens trøsteord. | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
Den rose spired frem | Floreton portis ĝi, | |
midt i den kolde vinter | en akra vintro estis, | |
om nat ved Bethlehem. | Je horo de noktmez'. | |
For rosen nu jeg kvæder | La branĉo anoncita | |
omkap med Himlens hær: | Jesaja de profet': | |
en jomfru var hans moder, | Maria netuŝita, | |
Maria ren og skær. | de kiu la floret'. | |
I ham brød lyset frem | Eterne volis Di': | |
midt i den mørke vinter | naskinta infaneton | |
om nat ved Bethlehem. | Plej pura restis ŝi. | |
Den rose fin og lille | De tiu eta floro | |
har dejlig duft og skær, | alvenas bonodor' | |
den lyse for os ville | Ĝi brilas en la koro, | |
og sprede mørket her. | mallumon pelas for. | |
I sandhed mand og Gud, | Homido, Dia Vort', | |
af syndens nød og pine | nin el sufero helpas, | |
han nådig hjalp os ud. | De pek' Savant' kaj mort'. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |